==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ། ཏི་ལོ།
ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ།
ཏི་ལོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཥ་ཨནྟ་ར་བཱ་ཧྱ་ནི་པྲྀ་ཏི་བ་བྷ་ན་ཀྲ་མཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །ཕྱི་ནང་དུག་ནི་སེལ་བ་ཡི། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཏི་ལོ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྡན། །རུ་ཙོག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དུག་ཆེན་འཇོམས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་འདི་ལྟར་བསམ། །རྩེ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་ནི། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ། །དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམ་བདུད་རྩི་འབབ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མདངས་ལྡན་ནོ།། །དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་དུག་སེལ་ཏོ། །ནང་གི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གའི་དབུས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་འོད། །ཚེས་གཉིས་ཟླ་བར་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །བསྒོམས་ཤིང་འཕྲོས་འགྱུར་རྣམ་པར་བསྡུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་བྱས་པས། །ནང་གི་ནད་མེད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རི་རྒྱལ་དང་མཉམ་དུག་ཡོད་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སེལ་ཞིང་འདྲེན། །སྐབས་ལས་བྱུང་བའི་དུག་སེལ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ན་ས་རུ། །ཟླ་དཀར་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་ནི། །ཨ་ཡིག་དེ་དབུས་བསམ་པར་བྱ། །དུག་ལྔ་གག་ལྷོག་རྐྱེན་གྱི་ནད། །སྤྲེའུ་ཁྱིམ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །དེ་དག་ཕྱུང་ཞིང་ནམ་མཁར་ཐིམ། །བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་དངོས་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྟེ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་སེམས་གཏད་དོ། །ཕྱི་ནང་ནད་སེལ་གྱི་གདམས་པ་སློབ་དཔོན་ཏི་ལོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ། ཏི་ལོ།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ། ཏི་ལོ།",
    "chinese_translation": "内外解毒次第，帝洛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Eliminating External and Internal Poisons, Tilopa."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ།\nཏི་ལོ།",
    "chinese_translation": "内外解毒次第，\n帝洛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Eliminating External and Internal Poisons,\nTilopa."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཥ་ཨནྟ་ར་བཱ་ཧྱ་ནི་པྲྀ་ཏི་བ་བྷ་ན་ཀྲ་མཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །ཕྱི་ནང་དུག་ནི་སེལ་བ་ཡི། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཏི་ལོ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྡན། །རུ་ཙོག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དུག་ཆེན་འཇོམས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་འདི་ལྟར་བསམ། །རྩེ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་ནི། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ། །དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམ་བདུད་རྩི་འབབ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མདངས་ལྡན་ནོ།། །དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་དུག་སེལ་ཏོ། །ནང་གི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་གའི་དབུས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་འོད། །ཚེས་གཉིས་ཟླ་བར་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །བསྒོམས་ཤིང་འཕྲོས་འགྱུར་རྣམ་པར་བསྡུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་བྱས་པས། །ནང་གི་ནད་མེད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རི་རྒྱལ་དང་མཉམ་དུག་ཡོད་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སེལ་ཞིང་འདྲེན། །སྐབས་ལས་བྱུང་བའི་དུག་སེལ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ན་ས་རུ། །ཟླ་དཀར་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་ནི། །ཨ་ཡིག་དེ་དབུས་བསམ་པར་བྱ། །དུག་ལྔ་གག་ལྷོག་རྐྱེན་གྱི་ནད། །སྤྲེའུ་ཁྱིམ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །དེ་དག་ཕྱུང་ཞིང་ནམ་མཁར་ཐིམ། །བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་དངོས་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྟེ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་སེམས་གཏད་དོ། །ཕྱི་ནང་ནད་སེལ་གྱི་གདམས་པ་སློབ་དཔོན་ཏི་ལོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "印度语：比夏·安塔拉·巴赫亚·尼普利底·巴帕那·克拉芒。藏语：名为内外解毒次第。 顶礼吉祥黑汝嘎！ 于合意之修行处，为消除内外之毒，帝洛巴我将讲述修持秘密瑜伽之方法。 具备生起瑜伽之次第，对于如鲁佐克之化身等，能摧毁大毒之嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 念诵三遍，并如此思维： 以十二指节为度量，于顶门梵穴处，中央观想嗡字，降下甘露。 彼结合之瑜伽，于一刹那间，即具光彩。 此乃外之解毒。 内之则如此观修： 于大金刚之心间中央，身色白色，清凉之光，如初二之月，大云般，观想并放射、转变、收摄。 如此反复思维，则内之无病，一切皆善。 纵有如山王般之毒，亦于一刹那间消除并引出。 由因缘而生之解毒，于八瓣莲花之莲台上，月白清净，无垢染，具五智之甘露，于其中央观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 五毒、咳嗽、发热、意外之疾病，如猴、家、鸟之形相者，彼等被拔出，融入虚空。 我之身语意金刚，欲界与色界，无色界与无实有，因此自性即是虚空。 因此是空性，无所依。 瑜伽士将心专注于无分别。 外内除病之口诀，导师帝洛巴所造完毕。",
    "english_translation": "In the language of India: Viṣa Antara Bāhya Ni-prīti Bābhana Kramaṁ. In Tibetan: Called \"The Sequence of Eliminating External and Internal Poisons.\" Homage to glorious Heruka! In a suitable place for practice, to eliminate external and internal poisons, I, Tilopa, will explain the method of practicing secret yoga. Possessing the sequence of generating yoga, for destroying great poisons, such as the emanation of Rucok, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Recite three times and think like this: With a measure of twelve finger-widths, at the aperture of Brahma at the crown of the head, in the center, think of Oṃ and nectar descends. The yoga of that union is radiant in a single instant. This is the elimination of external poison. The internal is to be meditated upon as follows: In the center of the heart of the Great Vajra, a body color white, a cool light, like the second day's moon, a great cloud, meditate, radiate, transform, and gather. By thinking again and again, internal illness is completely good. Even if there is poison like the king of mountains, it is eliminated and drawn out in a single instant. The elimination of poison arising from circumstances is on an eight-petaled lotus seat, a white moon, clear and without stain, the nectar possessing the five wisdoms, in its center think of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The five poisons, cough, fever, accidental diseases, those with the forms of monkeys, houses, and birds, are drawn out and dissolve into space. My body, speech, and mind are vajra, the desire realm and the form realm, the formless realm and the non-existent, therefore, the nature is space. Therefore, it is emptiness, without support. The yogi places the mind in non-conceptuality. The instructions for eliminating external and internal diseases, composed by the teacher Tilopa, are complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱི་ནང་གི་དུག་སེལ་གྱི་རིམ་པ། ཏི་ལོ།",
    "chinese_translation": "内外解毒次第，帝洛巴。",
    "english_translation": "The Sequence of Eliminating External and Internal Poisons, Tilopa."
  }
]

============================================================

